個(gè)人簡(jiǎn)介:
張成敏,女,漢族,1993年11月生,江蘇徐州人,中共黨員,江蘇師范大學(xué)碩士研究生,2020年8月參加工作,現(xiàn)任徐州市崇信學(xué)校中學(xué)部數(shù)學(xué)教師。
一、前言
一天,一個(gè)小伙子在家里奮筆疾書(shū),媽媽在外面喊著說(shuō):“你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?”他說(shuō):“吃了吃了,甜極了。”結(jié)果老太太進(jìn)門一看,這個(gè)小伙子埋頭寫(xiě)書(shū),嘴上全是黑墨水。他吃錯(cuò)了,旁邊一碗紅糖水他沒(méi)喝,把那個(gè)墨水給喝了,但確他渾然不覺(jué),還說(shuō):“可甜了可甜了”。
二、人物故事
這人是誰(shuí)呢?就是陳望道,他當(dāng)時(shí)在浙江義烏的家里,翻譯中文首譯本的《共產(chǎn)黨宣言》。于是就有了這樣一句話:真理的味道非常甜。
陳望道原名陳參一,出生于浙江義烏河里鄉(xiāng)分水塘村,自幼聰慧,1915年留學(xué)日本。據(jù)曾長(zhǎng)期擔(dān)任陳望道秘書(shū)的鄧明以回憶:陳望道在日本留學(xué)期間,一邊勤奮學(xué)習(xí)哲學(xué)、文學(xué)、法律等社會(huì)科學(xué)以及物理等現(xiàn)代科學(xué)知識(shí),一邊利用課余時(shí)間刻苦鉆研馬克思主義著作,早在五四之前就接受了進(jìn)步文化的熏陶,接觸了馬克思主義。
1919年,剛從日本留學(xué)回國(guó)的陳望道應(yīng)《星期評(píng)論》雜志之邀翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。為了專心致志完成這個(gè)任務(wù),1920年2月,陳望道特地回到家鄉(xiāng),開(kāi)始心無(wú)旁騖地潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。在家鄉(xiāng)艱苦的環(huán)境下,陳望道如饑似渴、夜以繼日地鉆研書(shū)中所蘊(yùn)含的馬克思主義思想精髓,字斟句酌、反復(fù)推敲中文版本的字詞語(yǔ)句,力求貼切、精準(zhǔn)、生動(dòng)。經(jīng)過(guò)兩個(gè)多月的嘔心瀝血,近兩萬(wàn)字的《共產(chǎn)黨宣言》中文版終于翻譯完成,這在陳望道心中真可謂"真理的味道非常甜”。
1920年8月,一本封面印有紅底馬克思肖像、上端印著“社會(huì)主義研究小叢書(shū)第一種”的《共產(chǎn)黨宣言》在上海正式出版。此書(shū)一經(jīng)問(wèn)世,即刻引起強(qiáng)烈反響,進(jìn)步知識(shí)分子競(jìng)相購(gòu)買、爭(zhēng)相閱讀,初版時(shí)刊印的1000冊(cè)書(shū)很快便銷售一空。當(dāng)一個(gè)月后再版時(shí),封面的紅底改為藍(lán)底,這次加印的1000冊(cè)書(shū)又迅速售罄。截至1926年5月,由陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》已重印達(dá)17版之多。
三、學(xué)思感悟
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的成立與發(fā)展意義非凡:它有力地推動(dòng)了馬克思主義在中國(guó)的傳播,并為中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生提供了理論準(zhǔn)備。《共產(chǎn)黨宣言》幫助早期無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命者明確了關(guān)于建立一個(gè)什么樣的共產(chǎn)黨、建立共產(chǎn)黨為了什么、怎樣建立共產(chǎn)黨等一系列問(wèn)題,奠定了《中國(guó)共產(chǎn)黨宣言》的基本思路與框架,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的正式成立起到了重要思想引領(lǐng)和理論指導(dǎo)作用。陳望道先生有兩句格言:“我信仰共產(chǎn)主義終身不變,愿為共產(chǎn)主義貢獻(xiàn)我的力量”、“活著一天,就要為黨貢獻(xiàn)一天”。陳老先生在年邁時(shí)也堅(jiān)持工作,永葆初心,這不由得令我肅然起敬。作為一名共產(chǎn)黨員,我明白對(duì)共產(chǎn)主義的信仰不僅來(lái)源于科學(xué)理論,更來(lái)源于社會(huì)實(shí)踐,我們應(yīng)該把理想信念灌注于自己工作、學(xué)習(xí)和日常生活的方方面面,讓共產(chǎn)主義信仰在實(shí)踐中印證。